• <code id="ml6ts"><nobr id="ml6ts"><track id="ml6ts"></track></nobr></code>
    <code id="ml6ts"></code>
  • <strike id="ml6ts"></strike>
  • <big id="ml6ts"><em id="ml6ts"></em></big>
    
    1. 信息閱讀

      潘華凌教授: 《“深度翻譯”在文學翻譯中的運用》講座

      時間:2019-06-10

      潘華凌,男,中共黨員,教授,碩士生導師。曾任宜春學院外國語學院院長多年,任南昌大學外國語學院碩士生導師多年。為江西省“模范教師”,三次被遴選為省高校中青年骨干教師,兩次為學科帶頭人,四次為宜春市學科帶頭人。中國譯協專家會員、理事,省外語學會副會長,省翻譯協會副會長,省作家協會會員。主持的“翻譯理論與實踐”課程為省精品課程和精品資源共享課程。發表學術論文50多篇,主持教育部科研項目2兩項,省項目7項,參與各類科研項目20多項。出版學術譯著和文學翻譯作品近30部,計800余萬字。主編的教材和出版的譯著三次獲得省級一等獎。

       

       

      65日,這一天對外語外貿學院來說是一個特殊的日子,端午濃情,漢服國韻,演英劇,品粽香。65日晚上7點,外語外貿學院潘華凌教授在學術報告廳一樓又給師生們帶來了一場學術盛宴。外語外貿學院院長車婧、副教授況衛華、辦公室主任吳禮明,  英語專業教研室主任楊麗姜、青年教師代表易威偉、張瑩瑩等人,以及外語外貿學院本專科生200余人出席了本次講座。

       

      潘教授的講座主題為《“深度翻譯”在文學翻譯中的運用》,詳細介紹了深度翻譯的內涵、國內外研究現狀和深度翻譯的類型,如緊密型深度翻譯,疏離型深度翻譯等。并結合其本人的多部譯著,闡釋了“緊密型深度翻譯”的運用,最后提出由深度翻譯帶來的四點啟示。首先,“深度翻譯”可以更好的服務讀者,有助于文學和翻譯研究,可以更好的建構譯者身份。其次,“深度翻譯”可以呼喚翻譯家的學者化。再次,“深度翻譯”可以在培養英語專業本科生、商務英語專業本科生、英語文學碩士研究生以及MTI碩士研究生時實施“博雅”教育。最后,對于立志成為職業譯者的青年朋友,也能在“深度翻譯”中感受不一樣的樂趣。

       

        本次講座精辟獨到,精彩紛呈,深受師生們歡迎。大家在感受端午節日氣息之后又享受一場學術盛宴,可謂滿載而歸。通過本次講座,廣大師生們意識到,翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,更多的是文化的轉換,而“深度翻譯”則可以將這種文化淋漓盡致地表現出來。本次講座對于師生間的學術交流、翻譯探討都具有一定的意義和價值。

      香淃六香彩开奖结果杳